Even though אכלתי יערי עם דבשי is usually translated as ״I ate my honeycomb with my honey" in this mamer it brings it down as the eating of the animals of the forest, the יער הלבנון. This refers to the angels and their service, the concept of the mizbeach were the animal is elevated up to its source. Like the idea of עצי שיטים עומדים that corresponds to the שרפים עומדים. This forest corresponds to the blessings of שמע where we recount the service of the angels, while the שמע itself is the honey, sweetest of all, the תפוח amongst the עצי היער of the blessings of ק״ש. The wine - שתתי ייני is the שמונה עשרה, the יין המשומר of עולם הבא.
Yakov said to Eisav כה אמר עבדך יעקב. - the word כ״ה hints to the acceptance of מלכות שמים in the 25 letters of the pasuk שמע ישראל, the concept of עבדך. We say "listen ישראל," like it says in this pasuk, "thus says Yakov.״ He then says עם לבן גרתי I lived with Lavan, גרתי גימט׳ תרי״ג, this refers to the second paragraph of Shma, והיה the acceptance of the מצוות. This is like our sages said about Shma, why do we preface the first paragraph of Shma to the second? To first accept upon yourself the rule of heaven and afterwards the rule of the מצוות. Ohr Hatorah Vayishlach, Mamer Im Lavan Garti
Comments
Post a Comment